Hosea 14:7

LXX_WH(i)
    7 G1994 V-FAI-3P [14:8] επιστρεψουσιν G2532 CONJ και G2523 V-FMI-3P καθιουνται G5259 PREP υπο G3588 T-ASF την   N-ASF σκεπην G846 D-GSM αυτου G2198 V-FMI-3P ζησονται G2532 CONJ και G3184 V-FPI-3P μεθυσθησονται G4621 N-DSM σιτω G2532 CONJ και   V-FAI-3S εξανθησει G3739 CONJ ως G288 N-NSF αμπελος G3588 T-NSN το G3422 N-NSN μνημοσυνον G846 D-GSM αυτου G3739 CONJ ως G3631 N-NSM οινος G3030 N-GSM λιβανου
HOT(i) 7 (14:8) ישׁבו ישׁבי בצלו יחיו דגן ויפרחו כגפן זכרו כיין לבנון׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H7725 ישׁבו shall return; H3427 ישׁבי They that dwell H6738 בצלו under his shadow H2421 יחיו they shall revive H1715 דגן the corn, H6524 ויפרחו and grow H1612 כגפן as the vine: H2143 זכרו the scent H3196 כיין thereof as the wine H3844 לבנון׃ of Lebanon.
Vulgate(i) 7 convertentur sedentes in umbra eius vivent tritico et germinabunt quasi vinea memoriale eius sicut vinum Libani
Clementine_Vulgate(i) 7 (14:8) Convertentur sedentes in umbra ejus; vivent tritico, et germinabunt quasi vinea; memoriale ejus sicut vinum Libani.
Wycliffe(i) 7 the braunchis therof schulen go. And the glorye therof schal be as an olyue tree, and the odour therof schal be as of the Liban.
Coverdale(i) 7 They that dwel vnder his shadowe, shulde come agayne, & growe vp as the corne, & florish as the vyne: he shulde haue as good a name, as the wyne of Libanus.
MSTC(i) 7 They that shall turn and sit in his shadow, shall live with corn, and flourish as vines. His renown shall be as the wine of Lebanon.
Matthew(i) 7 They that dwell vnder hys shadowe, shulde come agayne, and grow vp as the corne, and floryshe as the vyne: he shulde haue as good a name, as the wyne of Lybanus.
Great(i) 7 They that dwell vnder hys shadowe, shulde come agayne, and growe vp as the corne, & floryshe as the vyne he shulde haue as good a name, as the wyne of Libanus.
Geneva(i) 7 His branches shall spread, and his beautie shalbe as the oliue tree, and his smell as Lebanon.
Bishops(i) 7 They that dwell vnder his shadowe, shall returne & growe vp as the corne, and florishe as the vine: he shall haue as good a name as the wine of Libanus
DouayRheims(i) 7 (14:8) They shall be converted that sit under his shadow: they shall live upon wheat, and they shall blossom as a vine: his memorial shall be as the wine of Libanus.
KJV(i) 7 They that dwell under his shadow shall return; they shall revive as the corn, and grow as the vine: the scent thereof shall be as the wine of Lebanon.
KJV_Cambridge(i) 7 They that dwell under his shadow shall return; they shall revive as the corn, and grow as the vine: the scent thereof shall be as the wine of Lebanon.
Thomson(i) 7 They shall return and dwell under his shade; they shall live and be plentifully fed with corn. And he shall flourish like a vine and the memorial of him shall be like the wine of Lebanon.
Webster(i) 7 (14:6)His branches shall spread, and his beauty shall be as the olive-tree, and his smell as Lebanon.
Brenton(i) 7 (14:8) They shall return, and dwell under his shadow: they shall live and be satisfied with corn, and he shall flower as a vine: his memorial shall be to Ephraim as the wine of Libanus.
Brenton_Greek(i) 7 ἐπιστρέψουσι καὶ καθιοῦνται ὑπὸ τὴν σκέπην αὐτοῦ, ζήσονται καὶ μεθυσθήσονται σίτῳ· καὶ ἐξανθήσει ὡς ἄμπελος· μνημόσυνον αὐτοῦ, ὡς οἶνος Λιβάνου
Leeser(i) 7 (14:8) They shall return that sat under his shade; they shall revive as corn, and bloom as the vine: the scent of which shall be as that of the wine of Lebanon.
YLT(i) 7 Return do the dwellers under his shadow, They revive as corn, and flourish as a vine, His memorial is as wine of Lebanon.
JuliaSmith(i) 7 They sitting in his shadow shall turn back; they shall live upon the grain, and they shall blossom as the vine: his remembrance as the wine of Lebanon.
Darby(i) 7 They shall return and sit under his shadow; they shall revive [as] corn, and blossom as the vine: the renown thereof shall be as the wine of Lebanon.
ERV(i) 7 They that dwell under his shadow shall return; they shall revive [as] the corn, and blossom as the vine: the scent thereof shall be as the wine of Lebanon.
ASV(i) 7 They that dwell under his shadow shall return; they shall revive [as] the grain, and blossom as the vine: the scent thereof shall be as the wine of Lebanon.
JPS_ASV_Byz(i) 7 (14:8) They that dwell under his shadow shall again make corn to grow, and shall blossom as the vine; the scent thereof shall be as the wine of Lebanon.
Rotherham(i) 7 They who dwell in his shade shall again show life like the corn, and break forth as the vine,––and, the remembrance of him, shall be like the wine of Lebanon.
CLV(i) 7 The dwellers in his shadow shall return; they shall make the grain to live; the remembrance of Him shall be as the wine of Lebanon.
BBE(i) 7 They will come back and have rest in his shade; their life will be made new like the grain, and they will put out flowers like the vine; his name will be like the wine of Lebanon.
MKJV(i) 7 They who dwell under his shadow shall return; they shall revive like the grain, and grow like the vine. Their scent shall be as the wine of Lebanon.
LITV(i) 7 They who live under his shadow shall return; they shall live like the grain, and blossom like the vine; their memorial shall be as the wine of Lebanon.
ECB(i) 7 They who settle under his shadow return; they enliven as the crop and blossom as the vine: their memorial is as the wine of Lebanon.
ACV(i) 7 Those who dwell under his shadow shall return. They shall revive as the grain, and blossom as the vine. The scent of it shall be as the wine of Lebanon.
WEB(i) 7 Men will dwell in his shade. They will revive like the grain, and blossom like the vine. Their fragrance will be like the wine of Lebanon.
NHEB(i) 7 They will return and dwell in his shade. They will live and be abundantly satisfied with grain, and blossom like the vine. Their fragrance will be like the wine of Lebanon.
AKJV(i) 7 They that dwell under his shadow shall return; they shall revive as the corn, and grow as the vine: the scent thereof shall be as the wine of Lebanon.
KJ2000(i) 7 They that dwell under his shadow shall return; they shall revive as the grain, and grow as the vine: their scent shall be as the wine of Lebanon.
UKJV(i) 7 They that dwell under his shadow shall return; they shall revive as the corn, and grow as the vine: the scent thereof shall be as the wine of Lebanon.
TKJU(i) 7 Those that dwell under his shadow shall return; they shall revive as the grain, and grow as the vine: its scent shall be as the wine of Lebanon.
EJ2000(i) 7 Those that shall sit under his shadow shall return; they shall be given life as the wheat, and they shall flourish as the vine; the scent thereof shall be as the wine of Lebanon.
CAB(i) 7 They shall return, and dwell under his shadow: they shall live and be satisfied with grain, and he shall flower like a vine. His memorial shall be to Ephraim as the wine of Lebanon.
LXX2012(i) 7 His branches shall spread, and he shall be as a fruitful olive, and his smell shall be as [the smell] of Libanus.
NSB(i) 7 »Those who live in his shadow will raise grain again. They will blossom like the vine. His renown will be like the wine of Lebanon.
ISV(i) 7 Those who live under its protection will surely return. Their grain will flourish; they will blossom like a vine, and Israel’s scent will be like wine from Lebanon.
LEB(i) 7 They will again dwell* in my* shadow; they will grow grain and they will blossom like the plant vine; his fame will be like the wine of Lebanon.
BSB(i) 7 They will return and dwell in his shade; they will grow grain and blossom like the vine. His renown will be like the wine of Lebanon.
MSB(i) 7 They will return and dwell in his shade; they will grow grain and blossom like the vine. His renown will be like the wine of Lebanon.
MLV(i) 7 Those who dwell under his shadow will return. They will revive as the grain and blossom as the vine. The scent of it will be as the wine of Lebanon.
VIN(i) 7 Men will dwell in his shade. They will revive like the grain, and blossom like the vine. Their fragrance will be like the wine of Lebanon.
Luther1545(i) 7 Und sollen wieder unter seinem Schatten sitzen. Von Korn sollen sie sich nähren und blühen wie ein Weinstock; sein Gedächtnis soll sein wie der Wein am Libanon.
Luther1912(i) 7 und seine Zweige sich ausbreiten, daß er sei schön wie ein Ölbaum, und soll so guten Geruch geben wie der Libanon.
ELB1871(i) 7 Die unter seinem Schatten Wohnenden sollen wiederum Getreide hervorbringen, und blühen wie ein Weinstock, dessen Ruf wie der Wein des Libanon ist.
ELB1905(i) 7 Seine Schößlinge sollen sich ausbreiten, und seine Pracht soll sein wie der Olivenbaum, und sein Geruch wie der Libanon.
DSV(i) 7 Zijn scheuten zullen zich uitspreiden, en zijn heerlijkheid zal zijn als des olijfbooms, en hij zal een reuk hebben als de Libanon.
Giguet(i) 7 Les peuples se convertiront et viendront s’asseoir sous son ombre; ils vivront et se rassasieront de son pain; et son mémorial fleurira comme une vigne, comme le vin du Liban
DarbyFR(i) 7 ils reviendront s'asseoir sous son ombre, ils feront vivre le froment, et ils fleuriront comme une vigne; leur renommée sera comme le vin du Liban.
Martin(i) 7 Ils retourneront pour se tenir assis sous son ombre, et ils foisonneront comme le froment, et fleuriront comme la vigne, et l'odeur de chacun d'eux sera comme celle du vin du Liban.
Segond(i) 7 Ils reviendront s'asseoir à son ombre, Ils redonneront la vie au froment, Et ils fleuriront comme la vigne; Ils auront la renommée du vin du Liban.
SE(i) 7 Volverán los que se sentarán bajo su sombra; serán vivificados como trigo, y florecerán como la vid; su olor, como de vino del Líbano.
ReinaValera(i) 7 Volverán, y se sentarán bajo de su sombra: serán vivificados como trigo, y florecerán como la vid: su olor, como de vino del Líbano.
JBS(i) 7 Volverán los que se sentarán bajo su sombra; serán vivificados como trigo, y florecerán como la vid; su olor, como de vino del Líbano.
Albanian(i) 7 Ata që jetojnë në hijen e tij do të kthehen dhe do të rigjallërohen si gruri, do të lulëzojnë si hardhia dhe do të jenë të famshëm si vera e Libanit.
RST(i) 7 (14:8) Возвратятся сидевшие под тенью его, будут изобиловать хлебом, и расцветут, как виноградная лоза, славны будут, как вино Ливанское.
Arabic(i) 7 يعود الساكنون في ظله يحيون حنطة ويزهرون كجفنة. يكون ذكرهم كخمر لبنان.
Bulgarian(i) 7 Живеещите под сянката му ще се върнат и ще се съживят като жито, и ще процъфтят като лоза; споменът му ще бъде като ливанско вино.
Croatian(i) 7 nadaleko pružat će izdanke. Ljepota će mu biti kao u masline, miris poput libanonskog.
BKR(i) 7 Ti, kteříž by seděli pod stínem jeho, navrátí se, oživou jako obilé, a pučiti se budou jako kmen vinný, jehož památka bude jako vína Libánského.
Danish(i) 7 Hans Skud skulle brede sig ud, og hans Herlighed skal være som Olietræet, og han skal dufte som Libanon.
CUV(i) 7 曾 住 在 他 蔭 下 的 必 歸 回 , 發 旺 如 五 榖 , 開 花 如 葡 萄 樹 。 他 的 香 氣 如 利 巴 嫩 的 酒 。
CUVS(i) 7 曾 住 在 他 荫 下 的 必 归 回 , 发 旺 如 五 榖 , 幵 花 如 葡 萄 树 。 他 的 香 气 如 利 巴 嫩 的 酒 。
Esperanto(i) 7 Revenos tiuj, kiuj sidis en lia ombro; ili revivigxos kiel greno, ili floros kiel vinberbrancxo; li estos fama, kiel la vino de Lebanon.
Finnish(i) 7 (H14:8) Ja heidän pitää taas istuman hänen varjonsa alla, ja jyvistä itsensä ravitseman, ja kukoistuman niinkuin viinapuu. Ja hänen muistonsa pitää niinkuin Libanonin viina oleman.
FinnishPR(i) 7 (H14:8) Sen varjossa asuvaiset kasvattavat jälleen viljaa ja kukoistavat kuin viiniköynnös. Sen maine on oleva kuin Libanonin viinin.
Haitian(i) 7 Yo gen pou yo tounen vin rete anba zèl mwen pou m' pwoteje yo. Jaden ble yo pral donnen ankò. Yo pral fleri tankou pye rezen. Non yo ap nan tout bouch tankou bon mak diven yo fè nan peyi Liban.
Hungarian(i) 7 Kiterjednek az õ ágai, és olyan lesz az õ ékessége, mint az olajfáé, illata pedig, mint a Libánoné.
Indonesian(i) 7 (14-8) Mereka akan kembali kepada-Ku dan tinggal dalam perlindungan-Ku. Dengan pesat mereka akan bertambah makmur, seperti gandum bertumbuh di ladang yang subur dan seperti kebun anggur. Seperti air anggur Libanon nama mereka termasyhur.
Italian(i) 7 Ritorneranno, e sederanno all’ombra di esso; germoglieranno come il frumento, e fioriranno come la vite; la ricordanza di esso sarà come il vino del Libano.
ItalianRiveduta(i) 7 Quelli che abiteranno alla sua ombra faranno di nuovo crescere il grano, e fioriranno come la vite; saranno famosi come il vino del Libano.
Korean(i) 7 그 그늘 아래 거하는 자가 돌아올지라 저희는 곡식같이 소성할 것이며 포도나무같이 꽃이 필 것이며 그 향기는 레바논의 포도주같이 되리라
Lithuanian(i) 7 Gyvenusieji jo pavėsyje sugrįš, atsigaus kaip javai, žydės lyg vynmedis; jų kvapas bus kaip Libano vyno.
PBG(i) 7 Nawrócą się, aby siedzieli pod cieniem jego, ożyją jako zboże, i puszczą się jako winna macica, której pamiątka będzie jako wino Libańskie.
Portuguese(i) 7 Voltarão os que habitam à sua sombra; reverdecerão como o trigo, e florescerão como a vide; o seu renome será como o do vinho do Líbano.
Norwegian(i) 7 Hans skudd skal brede sig vidt utover, og hans løv skal skinne som oljetreet, og dufte skal han som Libanon.
Romanian(i) 7 Iarăş vor locui la umbra lui, iarăş vor da viaţă grîului, vor înflori ca via, şi vor avea faima vinului din Liban.
Ukrainian(i) 7 Розійдуться його пагінці, і буде його пишнота, мов оливне те дерево, а пахощ його мов Ліван.